Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

Председатель КНР Си Цзиньпин о саммите G20

Корреспондент газеты "Жэньминь Жибао" Чжан Хуэйчжун 

11-й саммит G20 будет проходить в Ханчжоу с 4 по 5 сентября. С тех пор, как на саммите G20 в Брисбене в 2014 году было объявлено о том, что саммит G20 2016 года пройдет в Китае, председатель КНР Си Цзиньпин делал подробные комментарии о саммите G20 в Ханчжоу, тем самым разрабатывая видение Китая на саммите и вместе с тем предлагая рекомендации по развитию G20, мировой экономики и глобального экономического управления. 

Сохрание, строительство и развитие G20 

Китай уверенно выполняет свою роль в качестве страны-председателя саммита G20 в 2016 году и члена "Тройки" в 2015 и 2017 годах, будет работать со всеми сторонами для поддержания, строительства и развития механизма работы G20. 

(На второй сессии саммита G20 в Брисбене 16 ноября 2014 года)

Ухватить четыре ключевых направления мировой экономики 

На основе нынешней ситуации и ожиданий всех сторон, Китай в качестве темы для саммита 2016 года выбрал "Строительство инновационной, здоровой, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики". Мы надеемся продолжать работу саммита в четырех ключевых направлениях: 

Во-первых, мы должны при помощи инновацинных методов преобразовать модели роста с акцентом на реформах и инновациях. Мы должны создать и использовать новые возможности для повышения потенциала роста мировой экономики. 

Кроме того, мы должны улучшить глобальное экономическое и финансовое управление, увеличить представительство развивающихся рынков и стран, и укрепить мировой экономический потенциал для защиты от рисков. 

В-третьих, мы должны продвигать глобальную торговлю и инвестиции для содействия росту и строительства открытой мировой экономики. 

Наконец, мы должны продвигать инклюзивное и взаимосвязанное развитие, стремиться к осуществлению "Повестки дня для устойчивого развития 2030", ликвидировать бедность и добиться общего развития. 

(На рабочем обеде участников саммита G20 в Анталии 16 ноября 2015 года)

G20 должна исполнять роль основного форума для глобального экономического управления

G20 стоит перед необходимостью трансформации из механизма кризисного реагирования в механизм долгосрочного управления. Когда пункты повестки дня переместились из краткосрочных проблем в глубинные и долгосрочные, увеличилась необходимость и трудность макроэкономической координации и расширенного сотрудничества между членами G20. Мы должны действовать в духе партнерства для благополучной трансформации G20 и консолидации ее роли в качестве основного форума для глобального экономического управления. 

(На рабочем обеде участников саммита G20 в Анталии 16 ноября 2015 года)

Открытый, прозрачный и инклюзивный подход

G20 принадлежит каждому из ее членов. В ходе подготовки к саммиту в Ханчжоу, Китай будет придерживаться открытого, прозрачного и инклюзивного подхода, а также укреплять коммуникацию и координацию со всеми остальными членами для совместного поддержания, укрепления и развития G20.

(На рабочем обеде участников саммита G20 в Анталии 16 ноября 2015 года)

Сотрудничество является решающим в преодолении финансового кризиса

G20 была создана в разгар международного финансового кризиса в 2008 году, что продемонстрировало решимость членов G20 снова поставить мировую экономику на ноги. Поэтому G20 стал главным экономическим форумом для международного экономического сотрудничества. Оглядываясь назад, я считаю, что самое ценное, что создал этот процесс - тесное партнерство, которое позволило нам совместно преодолеть трудности. Это доказывает, что в мире углубления экономической глобализации, сотрудничество - это верный путь для всех стран справиться с вызовами и достигнуть общего развития.

(выступление о саммите G20 в Ханчжоу, 30 ноября 2015 года)

Действие с широкими перспективами, достижение конкретных результатов

Являясь важным форумом для сотрудничества между развитыми странами, бурно развивающимися рынками и развивающимися странами, G20 играет ключевую роль в руководстве и продвижении международного экономического сотрудничества. Она должна действовать с широким видением и достигать конкретных результатов. Она должна решать важные проблемы, затрагивающие глобальную экономику, и стремиться содействовать сильному, устойчивому и сбалансированному росту. 

(выступленние о саммите G20 в Ханчжоу , 30 ноября 2015 года)

Обеспечение выгоды экономического роста для народов всех стран 

Мы должны принять видение глобального сообщества с общим будущим, расширенной экономической связью и обменами между странами, а также глобальным экономическим и финансовым управлением для решения проблем неравенства и дисбаланса в глобальном развитии и обеспечить справедливое распределение выгод от экономического роста между народами всех стран. 

 ( речь о саммите G20 в Ханчжоу , 30 ноября 2015 года) 

Объединение мудрости, формирование синергии 

В ходе подготовки к саммиту G20 в 2016 году, Китай будет работать со всеми участвующими сторонами в духе взаимовыгодного сотрудничества. Мы должны объединить нашу мудрость, образовать синергию, применить результаты саммита в Анталии и всех предыдущих саммитов, совместно продвигать международное экономическое сотрудничество. 

 (речь о саммите G20 в Ханчжоу , 30 ноября 2015 года) 

Развитие в центре внимания 

Китай будет продвигать "Повестку дня для устойчивого развития 2030", настаивая на акцентировании внимания саммита G20 на развитии и содействии совместному строительству инициативы "Пояса и пути". 

 (На встрече с генеральным секретарем ООН Пан Ги Муном в Пекине 7 июля 2016 года)

Уверенность во всем мире и стимулирование мирового экономического роста 

G20 - основная платформа для глобального экономического управления. В нынешних обстоятельствах, две крупнейшие экономики мира, Китай и США, должны тесно сотрудничать, совместно подталкивать саммит G20 в Ханчжоу к положительным результатам, распространять уверенность по всему миру и придавать импульс мировому экономическому росту. 

 (На встрече с помощником президента США по вопросам национальной безопасности Сюзан Райс в Пекине 25 июля 2016 года)